У найостаннішому виданні найвідоміший у світі оксфордський словник вперше визнав, що woman (жінка) може бути «person’s wife (дружина особи)», «girlfriend (кохана)» або «female lover (жіноча коханка)».
Попереднім значенням слова жінка у цьому словнику було: «a man’s wife (чоловікова дружина)», «girlfriend (кохана)» або «lover (коханка)».
Зміни у словнику було зроблено після того, як понад 34 тисячі людей підписали петицію, яку орґанізувала пані Марія Беатрісе Джіованарді (Maria Beatrice Giovanardi) з арґументом, що словник дискримінує жінок.
Окрім визначення слова жінка, підписанти петиції також хочуть аби словник забрав такі синоніми слóва жінка, як: «bitc* (сука)», «besom (мітла)», «piece (штука)», «bit (шматок)», «mare (кобила)», «baggage (повія, тягар)», «wench (діва, наймичка)», «petticoat (спідниця)», «frail (кволе)», «bird (пташка)», «bint (арабське: дівчина, донька)», «biddy (ірландська покоївка у США, а пізніше баба)», «filly (молода кобила)»”.
Пані Марія каже, що наполегливо продовжуватиме свою кампанію закім не доб'ється всіх цих змін.
Редакція словника також змінила визначення слова man (чоловік) з попереднього значення: «a husband or lover (шлюбний чоловік або коханець)» на «a person’s husband (шлюбний чоловік особи), boyfriend (коханий) або male lover (чоловічий коханець)».